Три книги поезії та перекладів ще й брошура про
творчість автора, видані протягом року в Росії та
Україні, - чи не занадто, - здивується хтось. А
творча інтелігенція, яка прийшла до літературно -
меморіального музею Карпенка - Карого на перший у
новому році музейний захід, і здивувалась, і щиро
пораділа такій завзятості та працьовитості
героя творчого вечора "Четырехгранна выпала
судьба: поет, фотограф, переводчик, бард".
Олександр Архангельський, неординарний чоловік
зі Знам'янки. Разом з дружиною митець подарував
глядачам і слухачам гарну літературно - музичну
композицію, створену із власних поезій та
перекладів і авторських пісень на вірші
улюблених поетів, у т. ч. й земляків.
"Вписалась" у композицію і
презентація його першої книги , щойно виданої в
Кіровограді видавцем В. Лисенком "Переводы из
английськой поэзии XVI - XVII веков. Уильям Шекспир.
Джон Дон. Сонеты." Вона захоплює і майстерністю
перекладу, і сміливістю автора, який зробив це по
- своєму - після таких авторитетних перекладачів,
як С. Маршак, Й.Бродський і Д. Павличко. Хто ж він,
досі більше знайомий користувачам Інтернету та
окремим кіровоградцям, які читали лише його
самвидав?
Епізоди з його родослівної могли б стати
сюжетом роману. Як і кілька відомих знам'янчан,
він теж має творчі гени з Шевченкового родоводу.
Але то - окрема історія.
О.Архангельський - випускник
Кіровоградського педінституту, майже все життя
викладав у знам'янських школах фізику - немов
поему читав про цю науку. З дитинства привабила
його музика, закінчив музичну школу, грає на
контрабасі та гітарі.
Після вчителювання півтора десятиліття
був держслужбовцем у Знам'янці, там же - не раз
депутатом. Успішно вирішував проблеми дітей.
А паралельно зі службою і роботою завжди
мав то разом, то по черзі кілька захоплень.
Художнє фотомистецтво часто відображає квіти,
якими захоплюється дружина - філолог, його
редактор і коректор. Кілька десятиліть тішать
слухачів(раніш і фестивалі "Калиновий спів"
), то сімейне тріо, то дует Архангельських. А
остання семирічка присвячена поезії і поетичним
перекладам - з англійської та української - на
російську.
Минулого року у співавторстві з Ольгою
Міщенковою видав у Рязані дві збірки поезії :
"Наедине о вечном" і "Кораллы слёз
моих…" ( Венок на сонет Сергея Есенина). Там же
вийшла брошура Марії Пшанцевої "Твердые формы
стихосложения в творчестве Ольги Мищенковой и
Александра Архангельського".
На вечорі виступили: директор музею К.
Лісняк, голова обласної організації НСПУ В.
Бондар, члени Конгресу літераторів України Р.
Любарський, А. Чечель, В. Корнієць, члени
"Русской общины" А. Кузнєцов та
літературно-мистецького клубу "Євшан": дует
"Доля" (у складі П. Гарбара та В. Захарової),
тріо з вокального ансамблю "Любисток"
будинку вчителя, поети М. Барабуля, М.
Левандовський, Т. Березняк, В. Лисенко. Звучали
новорічні колядки, щедрівки, українські та
російські пісні, в тому числі на вірші
поетів-земляків: А. Тарковського, Т. Березняк, С.
Барабаш, А. Царук, А. Корінь, М. Левандовського.
Чимало позитиву одержала аудиторія від
цікавого дійства - творчого вечора О.
Архангельського, який перетворився у новорічне
свято поезії й музики. |