6 березня о 15-00 у відділі краєзнавства ОУНБ
ім. Д.Чижевського відбулась зустріч з поетом та
перекладачем Олександром Архангельським. Цей
захід відбувся в рамках проекту-програми
„Література рідного краю" - гуманітарної
акції Кіровоградської обласної державної
адміністрації. Проект розрахований на 2012 рік і
передбачає чимало змістовних та цікавих
зустрічей, презентацій, літературних вечорів.
Нещодавно у бібліотеці презентовано двотомну
хрестоматію „Блакитні вежі", де представлено
творчість поетів та прозаїків краю. Сьогоднішня
зустріч починає знайомити кіровоградців з
літераторами-перекладачами.
Олександр Архангельський - уродженець
міста Знам`янка, вчитель, викладач фізики та
математики, педагог, здібний організатор - в
різні роки був керівником Станції юних техніків,
директором школи, заступником директора ПТУ,
працівником міськвиконкому, начальником служби
у справах дітей і разом з тим - музикант, що
виступає у складі оркестру народних
інструментів, учасник музичних фестивалів
„Сонячні кларнети" та „Калиновий спів".
Захоплення музикою вилилось також у виступи
родинного спочатку дуету, а згодом тріо, що вже
понад 30 років дарує землякам диво мистецтва.
Згодом Олександр почав писати, як визначає сам
автор, „пісенну музику",тобто писати вірші і
одразу музику до них. Любов до музики і поезії
несподівано вилилась у перекладацьку працю.
Вловити інтонацію вірша, знайти відповідник у
іншій мові, намагаючись злити форму зі змістом -
задача не з легких, але саме вона вабить автора.
Він любить цитувати вислів П.І.Чайковського про
те, що талант - це лише 1% здібностей і 99% праці. І
намагається відповідати цій формулі успіху.
Вільно володіючи російською та українською
мовами, а також певною мірою і англійською, автор
залучає до роботи словники, щоб перекладати з
оригіналів.
Для зустрічі з читачами О.Архангельський
вибрав дві нові книги: Переводы из английской
поэзии XVI-XVII веков. Уильям Шекспир. Джон Донн.
Сонеты та книгу перекладів 18 українських поетів -
Є. Маланюка, В.Симоненка, Л.Костенко, Д.Павличка, В.Базилевського
та ін. під назвою „Я отдал дань. Переводы из
украинской поэзии". Обидві книги видані у
Кіровограді 2011 року Лисенком Віктором
Федоровичем.
Про переклади О.Архангельського можна
прочитати у дослідженнях знам`янчанки Людмили
Островерх та Марії Пшанцевої з Рязані. Для тих,
хто зацікавився творчістю О.Архангельського, у
відділі краєзнавства підібрано викладку інших
його книг, зокрема, привертають увагу дві книги,
що стали підсумком цікавого проекту-діалогу
разом з поетесою Ольгою Міщенковою з Рязані. Їхнє
поетичне двоголосся лунає зі сторінок книг з
двома авторами: „Наедине о вечном, или
Двухголосие" та „Кораллы слез моих… Венок на
сонет Сергея Есенина"(обидві видані у Рязані
2011 року).
На зустріч було запрошено письменників-перекладачів
обласного центру, любителів поезії, читачів
бібліотеки, бібліотекарів та музейних
працівників міста. Присутні на поетичній
майстерні літератори мали змогу поспілкуатись з
автором, обговорити важливі питання щодо
мистецтва перекладу та почути твори у
авторському виконанні.
Запитуйте у відділі краєзнавства книги О.Архангельського
та літературно-критичні праці, присвячені його
перекладам. |