Виставки


Кіровоградська обласна державна адміністрація
Кіровоградська обласна універсальна наукова бібліотека ім. Д.Чижевського
Кіровоградський міський літературний музей ім. І.К.Карпенка-Карого
Кіровоградська обласна організація Національної спілки письменників України
Поліграфічний рекламно-видавничий центр "Код"

Поетична майстерня з Олександром Архангельським


   6 березня о 15-00 у відділі краєзнавства ОУНБ ім. Д.Чижевського відбулась зустріч з поетом та перекладачем Олександром Архангельським. Цей захід відбувся в рамках проекту-програми „Література рідного краю" - гуманітарної акції Кіровоградської обласної державної адміністрації. Проект розрахований на 2012 рік і передбачає чимало змістовних та цікавих зустрічей, презентацій, літературних вечорів. Нещодавно у бібліотеці презентовано двотомну хрестоматію „Блакитні вежі", де представлено творчість поетів та прозаїків краю. Сьогоднішня зустріч починає знайомити кіровоградців з літераторами-перекладачами.
   Олександр Архангельський - уродженець міста Знам`янка, вчитель, викладач фізики та математики, педагог, здібний організатор - в різні роки був керівником Станції юних техніків, директором школи, заступником директора ПТУ, працівником міськвиконкому, начальником служби у справах дітей і разом з тим - музикант, що виступає у складі оркестру народних інструментів, учасник музичних фестивалів „Сонячні кларнети" та „Калиновий спів". Захоплення музикою вилилось також у виступи родинного спочатку дуету, а згодом тріо, що вже понад 30 років дарує землякам диво мистецтва.
Згодом Олександр почав писати, як визначає сам автор, „пісенну музику",тобто писати вірші і одразу музику до них. Любов до музики і поезії несподівано вилилась у перекладацьку працю. Вловити інтонацію вірша, знайти відповідник у іншій мові, намагаючись злити форму зі змістом - задача не з легких, але саме вона вабить автора. Він любить цитувати вислів П.І.Чайковського про те, що талант - це лише 1% здібностей і 99% праці. І намагається відповідати цій формулі успіху. Вільно володіючи російською та українською мовами, а також певною мірою і англійською, автор залучає до роботи словники, щоб перекладати з оригіналів.
   Для зустрічі з читачами О.Архангельський вибрав дві нові книги: Переводы из английской поэзии XVI-XVII веков. Уильям Шекспир. Джон Донн. Сонеты та книгу перекладів 18 українських поетів - Є. Маланюка, В.Симоненка, Л.Костенко, Д.Павличка, В.Базилевського та ін. під назвою „Я отдал дань. Переводы из украинской поэзии". Обидві книги видані у Кіровограді 2011 року Лисенком Віктором Федоровичем.
   Про переклади О.Архангельського можна прочитати у дослідженнях знам`янчанки Людмили Островерх та Марії Пшанцевої з Рязані. Для тих, хто зацікавився творчістю О.Архангельського, у відділі краєзнавства підібрано викладку інших його книг, зокрема, привертають увагу дві книги, що стали підсумком цікавого проекту-діалогу разом з поетесою Ольгою Міщенковою з Рязані. Їхнє поетичне двоголосся лунає зі сторінок книг з двома авторами: „Наедине о вечном, или Двухголосие" та „Кораллы слез моих… Венок на сонет Сергея Есенина"(обидві видані у Рязані 2011 року).
   На зустріч було запрошено письменників-перекладачів обласного центру, любителів поезії, читачів бібліотеки, бібліотекарів та музейних працівників міста. Присутні на поетичній майстерні літератори мали змогу поспілкуатись з автором, обговорити важливі питання щодо мистецтва перекладу та почути твори у авторському виконанні.
   Запитуйте у відділі краєзнавства книги О.Архангельського та літературно-критичні праці, присвячені його перекладам.


kar790m.jpg (10513 bytes) kar791m.jpg (10899 bytes) kar792m.jpg (10327 bytes)