Таким
стало ім'я Олександра Архангельського для тих,
хто прийшов до літературно-меморіального музею І.К.Карпенка-Карого
12 січня. На запрошення працівників цього
осередку культури він презентував тут дві нові
книги російською мовою - "Твердых форм
многообразность" (Рязань, 2011)та "Переводы из
английской поэзии XVI - XVII веков. Джон Донн. Уильям
Шекспир. Сонеты" (Кіровоград, Лисенко В.Ф. 2011).
Перша є прикладом того, як поет може
оволодіти такими традиційними і майже
зневаженими сучасниками віршованими формами, як
тріолети, рондо, ронделі, октави, рубаї, хокку,
терцини тощо. У другій автор узяв на себе
сміливість зробити власні прямі переклади
сонетів таких поважних старовинних класиків, як
Джон Донн та Уільям Шекспір.
Почуте поселяє впевненість у тому, що
Олександр Архангельський вдумливо підходить до
призначення поезії, до роботи над словом,
прагнучи сказати услід за великими
літературними авторитетами не менш важливі й
тремтливі речі про кохання і любов, миттєве і
вічне, так само шукаючи шлях до розуміння істини,
до спасіння душі.
Приємно, що на цьому шляху Олександра
підтримує його дружина Людмила Островерх, в
дуеті з якою він виконав на презентації близько 20
пісень на власні тексти та на вірші інших
українських і російських поетів. |